Voici l´expression qui a fait le buzz avec sa traduction et sa prononciation:

En 2016, nous nous sommes laissés prendre au jeu du singe, en 2017 il faudra donc saisir notre chance, sinon, en 2018, nous serons fatigués comme des chiens, et en 2019, nous finirons comme des cochons.

2016被猴耍了一年,2017一定要把握鸡会,要不然2018就累成狗了,

2019年就彻底成一头猪了。

2016 bèi hóu shuǎ le yī nián, 2017 yīdìng yào bǎwò jīhuì, yàobùrán 2018 jiù lèi chéng gǒu le, 2019 nián jiù chèdǐ chéng yī tóu zhū le.

Voici une explication utile à indiquer avec :

« saisir l´opportunité » s´écrit  把握机会  bǎwò jīhuì

Pour fêter l´année du Coq, le premier caractère du mot « opportunité » 会 (huì)    a été remplacé par le mot  jī qui signifie « Coq » et l´expression « saisir l´opportunité » est devenue pour cette événement  把握鸡会 bǎwò jīhuì

Il s´agit d´un jeu de rimes, il n´y a pas de sens particuliers, expliqué l’auteur Véronique Michel. On remplace un caractère, qui a la même prononciation par un autre. Ici, comme il s´agit de l´année du Coq (鸡), on remplace le premier caractère du mot « opportunité » par le caractère pour le mot Coq « 鸡 ».

Voici une traduction en anglais :

In 2016, we got caught up in the game of the monkey, in 2017 we will have to seize the opportunity, otherwise in 2018 we will be tired like dogs, and in 2019 we will end up like pigs.